第四十四章 一個漢學家[第1頁/共3頁]
梁曉秀說,她從中國來法國剛三個多月,她籌辦在裡爾開一家中餐館,但她不懂法文,想請諾阿讓先生幫手翻譯店名和菜譜。
阿誰老外說:“是嗎?瞥見一個法國人說中文,很別緻,是不是?”
諾阿讓給了他們一張名片,奉告他們今後如果還需求翻譯,就給他寫信,他情願幫他們翻譯中文。
宋福祿在一旁聽得目瞪口呆,這個梁曉秀太奇異了,張口就說她做的捲餅是宋朝的。宋朝有冇有捲餅,誰曉得?誰去考據?
梁曉秀第一次聽老外說中文,感到非常驚奇。老外如何會說中文呢?她想不明白。不過她想:這個老外會說中國話,他們交換起來就便利多了。她悄悄和宋福祿說,他們明天中午請阿誰老外用飯,讓他幫忙翻譯一些中國字。宋福祿說,隻要老外同意幫手翻譯,他就出錢請老外用飯。
梁曉秀這時想到她應當借這個機遇讓老外把快餐店的名字和快餐翻譯出來。王大冰的“王氏春捲”給她很大開導,她想到了一個店名:宋氏快餐店。她的捲餅能夠叫宋氏捲餅或宋朝捲餅。
“另有彆的啟事嗎?”
梁曉秀還冇想好餐館的名字,宋福祿起的阿誰餐館名字“中國飯店”,她感覺應當改一下。她想了想說:“我們的餐館叫‘新中國飯店’。”
梁曉秀給菜名編了號碼,她記下了那幾道菜的法文稱呼。
梁曉秀從隨身帶的一個手包裡取出幾張紙,說:“那就太感謝您了,先生。我想先請您幫我翻譯餐館的名字。”
接下來,諾阿讓問他們的環境。
諾阿讓連菜單都冇看,張口就說:“麻婆豆腐、香酥鴨,另有一份春捲。”他來過多次,對王大冰的菜譜瞭如指掌。
“我當然同意了。”諾阿讓歡暢地說。
諾阿讓把“宋氏捲餅店”和“宋朝捲餅”翻譯成法文;以後他又把“宋朝捲餅”彆離翻譯成英文和德文。他說,裡爾是一個具有國際特性的都會,那邊有很多歐洲其他國度的人,以是把捲餅翻譯法文、英文和德文,對主顧會便利一些。
諾阿讓說:“我看‘宋氏快餐店’這個名字挺不錯;不過你若讓我其名字,我感覺用‘宋氏捲餅店’更安妥一些,那樣與你們的捲餅恰好合拍。至於你說的捲餅,我建議叫‘宋朝捲餅’,因為它有那麼長的汗青,還因為那是你們的專利食品。”
諾阿讓看了一會兒說,她的菜單裡的幾道菜與王老闆的菜單裡的菜一樣,她能夠照抄王老闆的菜單,阿誰菜單就是他幫忙翻譯的。