中餐館的秘密

第四十四章 一個漢學家[第2頁/共3頁]

“你的餐館叫甚麼名字呀?”

梁曉秀還冇想好餐館的名字,宋福祿起的阿誰餐館名字“中國飯店”,她感覺應當改一下。她想了想說:“我們的餐館叫‘新中國飯店’。”

諾阿讓連菜單都冇看,張口就說:“麻婆豆腐、香酥鴨,另有一份春捲。”他來過多次,對王大冰的菜譜瞭如指掌。

梁曉秀很打動,她說他們熟諳諾阿讓先生,很榮幸。她再次向諾阿讓表示感激,還說等他們開店時必然聘請諾阿讓光臨。

“我當然同意了。”諾阿讓歡暢地說。

諾阿讓說:“我看‘宋氏快餐店’這個名字挺不錯;不過你若讓我其名字,我感覺用‘宋氏捲餅店’更安妥一些,那樣與你們的捲餅恰好合拍。至於你說的捲餅,我建議叫‘宋朝捲餅’,因為它有那麼長的汗青,還因為那是你們的專利食品。”

梁曉秀這時想到她應當借這個機遇讓老外把快餐店的名字和快餐翻譯出來。王大冰的“王氏春捲”給她很大開導,她想到了一個店名:宋氏快餐店。她的捲餅能夠叫宋氏捲餅或宋朝捲餅。

諾阿讓把“宋氏捲餅店”和“宋朝捲餅”翻譯成法文;以後他又把“宋朝捲餅”彆離翻譯成英文和德文。他說,裡爾是一個具有國際特性的都會,那邊有很多歐洲其他國度的人,以是把捲餅翻譯法文、英文和德文,對主顧會便利一些。

“你好,王先生!”諾阿讓用流利的中文說。

他們隻顧聊菜單翻譯,諾阿讓還冇有點菜。這時,宋福祿說他們想請諾阿讓先生用飯,不知他是否同意。

那位法國主顧叫諾阿讓,他是巴黎大學的傳授,法國聞名的漢學家,年紀已過60。他每個月起碼來王大冰的餐館吃二次中餐。那天他一走進餐館,王大冰便迎上去說:“諾阿讓先生,歡迎你!”

“感謝您,諾阿讓先生。那就叫‘宋氏捲餅店’和‘宋朝捲餅’。這兩個名字我都喜好。”

諾阿讓看了一會兒說,她的菜單裡的幾道菜與王老闆的菜單裡的菜一樣,她能夠照抄王老闆的菜單,阿誰菜單就是他幫忙翻譯的。

“是啊,是很別緻。您是在那裡學的中文?”

“另有就是快餐。我想做一種捲餅,那種捲餅是家傳的捲餅,捲餅內裡有肉有菜,發源於中國宋朝,距今已有900年汗青。我想管那種餅叫宋氏捲餅或宋朝捲餅。我還冇想好,您幫我起一個名字,能夠嗎?”

推薦小說:

地球第一聖地 |  全能少女:惡魔校草,彆追了 |  紈絝農民 |  試婚總裁:甜妻好搶手 |  都挺好 |  惡毒女配洗白日常 |