追風箏的人

第2章 作者寄語[第1頁/共2頁]

感謝你們瀏覽這本書,願你們的鷂子飛得又遠又高。

如同《追鷂子的人》中的阿米爾,我在上個世紀70年代的喀布爾開端寫作,當時還是孩子。固然我用來寫作的說話已經變了――從法爾西文、法文,到現在的英文,但有個身分卻始終未變:我向來隻為一個讀者寫作――我本身。某個特定的人物或者場景激起我的興趣,我坐下來,逼迫本身將其完成。《追鷂子的人》恰是如許寫就的。我腦海中有兩個男孩,此中一個在豪情和品德上不知何去何從,扭捏不定;彆的一個純真、虔誠,生性純良樸重。我曉得這兩個男孩的友情遠景暗淡,兩人的分裂對他們的餬口影響龐大。內裡啟事是促使我在2001年3月開端創作這本書的啟事。我必須將其找出來,因為事到頭來,於我而言,寫作老是辦事於我本身,是一種把故事奉告我本身的行動。

這本書自出版以後在全天下範圍內備受歡迎,你們能設想獲得我有多麼吃驚。彆忘了,我寫下它的時候,認識中的讀者隻是我本身;以是,能收到印度、南非、特拉維夫、悉尼、倫敦、阿肯色的讀者來信,表達他們對我的豪情,我非常的驚奇。很多人想捐款給阿富汗人。有些人乃至還奉告我,他們想收養阿富汗孤兒。在這些信中,我看到小說作品獨占的聯絡人們的力量,我還看到了人類的體驗有多麼遍及:恥辱、抱歉、悔怨、愛情、友情、寬宥和贖罪。對我來講,這些讀者來信是龐大的滿足感的來源,也不竭提示我,我娶了一名賢妻,冇有她,這本書能夠還擺放在我的儲藏室裡。身為作家,若讀者對這個故事、對內裡的人物和他們的艱苦、對情節的膠葛轉折有所震驚,我感到衝動。身為阿富汗人,當讀者奉告我,瀏覽這本小說讓他們對阿富汗人有了詳細的熟諳,他們再也不把我的故國看作僅僅是一片不幸、費事不竭、災害深重的地盤,對此我深感名譽。

我但願你們也如許。

我開端創作這本小說的六個月後,雙子塔傾圮了。

謹以此書獻給哈裡斯和法拉,他們為我發矇。獻給統統阿富汗的孩子。

羅雅不附和。她以為這是我獲得更多讀者的機遇。她信心實足,費了好大勁壓服我。她感覺當時實際上是向天下講一個阿富汗故事的良機。那些日子――很哀思,直到現在――關於阿富汗人的文章多數環繞著塔利班、本拉登和反恐戰役展開。到處是對阿富汗人的曲解和成見。你的書能讓他們看到阿富汗人的另一麵,羅雅說。我固然躊躇,但不得不承認她的部分觀點。《追鷂子的人》很大部分產生在20世紀70年代,蘇聯戰役之前的期間,對很多西方讀者來講,實際上是個盲點。乃至另有相稱多的篇幅談到逃亡美國的阿富汗人,而起碼是在小說界,這些人很少被提起。羅雅最後的、也是產生感化的來由是:他們妖魔化,你能夠人道化。

推薦小說:

飛越泡沫時代 |  空間之傾世女王 |  最強贅婿奶爸 |  重生之戰天神皇 |  氣運女王的死亡日常 |  這個上司愛不得 |