丫還是女生的!氣煞我也!

《天工開物 附錄 <天工開物>著作版本》譯文[第1頁/共14頁]

但因是鉛印本,瀏覽起來頗覺便利。此本有兩種情勢,其一作36 開本,分三冊裝訂,列入《萬有文庫》第719 種,稱“商萬本”。其二作一冊裝32 開本,支出《國粹根基叢書柬編》中,稱“商國本”。二者版型、筆墨、插圖全同,隻是裝訂冊數及開本分歧。商國本利用起來便利,1954 年曾重印一次,是以是較通行的本子。此本發行量較大,使《天工開物》更加提高。

這是20 世紀以來第一個英文全譯本,在版本史上是第11版。固然早在19 世紀30 年代以來,巴黎的法蘭西學院漢語傳授儒蓮(Stanislas Julien,1799—1873)已將《天工開物》一些章譯成法文,再由法文轉譯成英、德、俄、意文,並且1869 年他還將有關產業各章合起來出法文單行本。但這還不是全譯本,隻能說是摘譯本。真正的西文全譯本,是1966 年美國匹茨堡城(Pittsburg )賓夕法尼亞州州立大學(Pennsylvania State University)汗青係的任以都博士及其丈夫孫守全(1982 年卒)合譯的英文字,故此本稱“任本”。任以都是中國老一代化學家任鴻雋(1888—1961)傳授的女兒,但她的範疇是中國史。她所取用的底本是上海1959 年中華書局的影印塗本,參考其他已出的版本,插圖取用塗本。作一冊16 開精裝,除譯文外,還包含註釋。

這是三枝博音博士供應的版本,故稱“三枝本”或簡稱“枝本”。它是20世紀以來在中國以外出版的第一個《天工開物》版本,在版本史上是第八版。該版於1943 年由東京的十一組出版部出版,共發行3000 冊,在當時這個印數並不算少。此書為大32 開本全一冊,分為兩個部分。第一部分是菅本《天工開物》影印,第二部分是三枝氏的《天工開物之研討》,用鉛字豎排。全書的名字仍叫《天工開物》,但扉頁印有“宋應星原著、三枝博音講解”字樣。本書第二部分是三枝氏為講解《天工開物》而寫的七篇有代價的學術論文:(1)《天工開物》在中國技術史中的職位;(2)《天工開物》的技術史意義;(3)《天工開物》對日本技術諸部分的影響;(4)《天工開物》諸版本的研討;(5)《天工開物》中技術諸名詞的註釋;(6)各版本(指菅本、塗本、楊本及局本)訂正表。這七篇出色論文初創了本世紀研討《天工開物》的新局麵。三枝博士肯於如此勤奮而當真地全麵研討《天工開物》的精力,令人佩服。他為先人研討《天工開物》打下了堅毅根本,供應了莫大的便當。固然因前提乾係,他的個彆結論不免失周,但從總的方麵看,他的研討至今仍有其學術代價和汗青意義。

推薦小說:

主神的宅男衛隊 |  冥嫁:冥夫臨門 |  主神逍遙 |  超級城市製造商 |  鬼醫本色 |  三國之諜行天下 |