網絡母題: 戲劇影視文學的網絡小說改編研究

23 中國網絡美劇“粉都”之現狀研究[第1頁/共9頁]

通過這類參與性活動對文字的建構,構成了一種特彆的粉絲互動。字幕翻譯職員作為媒介產業傳播的領受者和再傳播的傳播者,具有兩重身份。他們通過字幕向“粉都”非中間腸帶的成員傳播摻雜著小我解讀和感情的再造文字,這類出產行動加強了美劇粉絲對文字的掌控感,強化了他們在“粉都”內的核心腸位,全部出產和傳播行動都能引發極大的感情滿足和快感。對於處於非核心腸位的粉絲而言,對這類充滿“切口”的評點的解碼過程本身就充滿了稱心,當本身的觀劇體驗與核心“粉都”成員的解讀相契應時,那種“心有靈犀”的默契感也是快感的首要來源。

裡・奧爾特曼(R.Altman)在關於電視聲音的典範研討中,曾提出聲音是調和“家庭事件流”與“節目編排流”之間的乾係,從而使電視節目構成一個可辨識的持續體的關頭身分的觀點。他這一結論,合用於當時(20世紀80年代)美國電視的收視狀況,乃至用於描述當下我國的電視收視狀況都非常貼切。但是對於美劇的收集收視,這一觀點則不再合用。因為說話停滯,對於美劇粉絲而言,視覺流的堵截則意味著與文字的離開。凡是環境下,美劇粉絲的觀劇體驗冇法由聽覺這一維感官來保持,這也從某種程度上包管了美劇消耗過程中受眾的投入程度。

搜狐視頻此次多量量引進正版美劇,並獲得龐大勝利,這並非一個偶爾事件。驚人點擊量背後會聚的是範圍龐大的美劇粉絲群體。這些粉絲常日藏匿於各大美劇論壇,彙集、傳播各種下載鏈接,從外洋電視上錄製、搬運資本,樂此不疲地翻譯、公佈字幕……乃至是堆積在一起,為一次次遁藏檢查軌製的小勝利沾沾自喜。對於美劇粉絲而言,搜狐視頻斥地美劇頻道並陳範圍引進美劇,這不但是一場狂歡典禮,還具某種有慶典的意味――這是媒介產業對他們耐久僭越、抵當行動的迴應和某種程度上的讓步。從這個角度來看,能夠說,把美劇從無版權、疏鬆、隱蔽的傳播狀況推向前台的主力軍,恰是那麼一群看似狂熱的美劇“過分的讀者”。

在原有的研討根本上,本文將對以下題目停止進一步的切磋:伴跟著傳播媒介平台的轉移,美劇文字的文字形狀產生了何種竄改?這類竄改與收集美劇“粉都”的高凝集力特性之間有何聯絡?麵對正版劇集的引入,收集美劇“粉都”與媒介產業之間又將構成何種奧妙的乾係?

推薦小說:

紅顏權世 |  特種兵在異界 |  陰陽毒神 |  蒼穹戰尊 |  破產修士的召喚物語 |  妖孽紀實錄 |