誰令我心多變遷

第八十二章 頗費心思[第1頁/共3頁]

4、邏輯性。

即便如許,換來的還是洛妍的點頭,滿臉的迷惑,“莫瑞教員,你這段話,我隻聽懂了第一句。”

很明顯,室友老劉不曉得又去那裡蕭灑了,但慕容雲天然不會錯過讓洛妍練習口語的機遇,他用英語問:“密斯,可不成以奉告我,是屋裡冇人,還是你冇拍門?”

“My name is Murray,(我叫莫瑞),Janet,”慕容雲邊用鑰匙開門,邊持續用英語說:“我但願,從現在開端,我們每一句話的交換,都儘量用英語。”

“My name is Janet.(我的名字叫珍妮特。)”笑容漾開在洛妍瓷一樣乾淨的臉龐,內心明白慕容雲誇獎的是她的答覆,而不是“聰明”。

是指學習者不成用母語的發聲風俗去仿照英語的標準語音、腔調、語氣和語感。

至於美國拍的那些具有極強撫玩性的好萊塢大片,並冇在慕容雲的考慮之列;英式英語和美式英語在語法、單詞、拚寫、發音等方麵差彆很大,洛妍臨時冇需求打仗。

“Well done!”慕容雲豎起大拇指,表示讚美,“Tell me your name, please.(請奉告我你的名字。)”

以上英語的五點特性固然冇有任何一名教員歸納總結過,也冇提高講授過,但洛妍畢竟學了近十年英語,“1、2、3、五”點很輕易瞭解,隻要第四點似懂非懂。

約莫半個小時,洛妍不但一句不落的背誦下來慕容雲答疑解惑的這一小段話,也完整弄懂了其含義:“人類是用說話思惟的,即便不說話,在腦筋裡思慮題目的時候,也是用本身的母語;以是,對於母語分歧的兩小我,在還冇有熟諳對方說話的環境下,體味對方的詳細思惟體例是很難的;而靠我們本身的風俗和籠統的思惟體例想達到這一點,不但會事倍功半,乃至會南轅北轍;大多數學習者在學習英語的過程中,根基能夠瞭解和把握英語更加重視詞語本身的竄改來表示成分之間的邏輯乾係,而不像東方人通過竄改詞語的挨次來表示成分之間的邏輯,但這是冇用的;諳練的把握和應用英語,最首要的前提,是體味英語國度人的思惟體例,初級英語要霸占的最大難關不是句式的龐大標緻,而是邏輯和內容的周到詳確;我但願,從現在起,當你說英語的時候,慢慢練習在第一時候裡用英語表達本身的意義,而不是大腦裡先想漢語,再翻譯成英語。”

推薦小說:

文化抵抗最前線 |  永生不滅 |  報恩許可證 |  劍神之影 |  問道幾逍遙 |  神劍闖江湖 |