第二十章 蒙古小老婆:琪琪格![第1頁/共4頁]
從甚麼“烤你七娃”,“空八娃”,“呀滅爹”伶仃詞語動手,那就更完犢子了,這是背英文詞彙學英文的蠢體例。
根據清皇室例,元吉十五歲就晚婚了,包辦婚姻。
後代用的是教皇格裡高利公佈的耶穌編年曆,滿清比較愚笨掉隊,還在與日本,越南,朝鮮等一堆國度,用著諸夏通用的“農曆”。
因為這個皇太後就是乾隆的嫡母,但並非乾隆的生母。
琪琪格,蒙古語“花”的意義。隻是含苞待放,開出來不曉得甚麼樣,看她爹一副殺豬匠的狗熊樣,元吉不抱但願。
學習的體例是一樣的,不會因為學的知識分歧而導致成果分歧。
一個語係內的說話就是一法通,萬法明!
到了太皇太後,為了加強皇族與滿洲世襲貴族的聯絡,皋牢索尼,均衡鼇拜,突破了這一通例,康熙是第一個迎娶滿洲勳貴女為皇後的滿洲天子。
包含朝鮮語,中日朝韓是一個語係,就是謄寫分歧,韓國又亂改火星文,搞的謄寫冇規律了,與英文一樣要記詞彙,但語係很輕易把握。
元吉都收到了一本南懷仁遞來的新曆法與太地月間地動軌道圖,和一具正在製作的用於天文觀察的象限儀微縮比例模型,曆是中國農曆,要求他賜正。
元吉婚後過的不是伉儷餬口,是十萬個為甚麼。
“那是香油錢不敷。”
日文拆的就是繁體男人的偏旁,不是拆的英筆墨母。當代中國人學日文更簡樸,開蒙的蒙童,有個名師,不消一個月就能學會日語讀寫。
慈禧那麼猛的西太後,對東宮都不敢乍翅,就是東宮袖裡有密詔,一拿出來就能把西宮廢掉。
繁體字的偏旁都是有“古音”,阿誰音節就是日語,韓語的發音。
《神鞭》電影裡有句話:“辮子剪了,神留著”,不是冇了辮子,工夫就丟了。
要先回到幼兒園初學漢字之時,用學繁體的古法先學一遍繁體。然後,再學日語,兩週就拿下了。
元吉方跨入內院,就見一個陪嫁丫環與精奇舒媽媽,正陪著他的嫡福晉琪琪格,在逗兩端小豹子玩。
神在,任它諸般外法,千變萬化,畢竟會萬法歸宗!
朝鮮當代用的就是中文,隻不過讀的時候是方言。韓語的“滿載”,日語的“滿塞”與中國的“萬歲”有啥不一樣?
可惜讓楊秀清的本家楊光,駁了個彆無完膚,洋騙子讓判了個淩遲。
如果在宮內裡,嫡母不管哪個皇子整天子了,都是東宮,聖母皇太後,正太後。皇子的生母頂多就是母後皇太後,西宮,從太後。