第8章 3勞倫斯神父的寺院[第1頁/共2頁]
用它的香氣能夠驅走百病,
也會對人間有一份本身的進獻。
它的心中便會駐進滅亡的暗影。
[勞倫斯神甫提籃上]
羅密歐:你還讓我把愛情深深地安葬。
能夠將耐久的頑症醫治;
勞倫斯:上帝保佑你。那是誰?一早便在用輕柔的聲音將我呼喊了。我的孩子,必然是甚麼苦衷讓你如此夙起。老年人之以是易於失眠,是因為憂愁的原因,而身心健旺的年青人,應當一上床便能沉甜睡去。因此,你定是因為有甚麼苦衷,或是一夜未眠,才讓你明天如此夙起。
人與草木皆是一樣,
勞倫斯:上帝寬恕我們的罪過!莫非說你跟羅瑟琳在一起?
羅密歐:太好了!頓時解纜吧,我已經迫不及待了。
大地是那萬物生靈的母親,
羅密歐:神甫,晨安。
讓多少美女嬰孩受著寵嬖!
羅密歐:我因愛羅瑟琳而常受你的責備。
第二章3勞倫斯神甫的寺院
即便那無知的枯樹惡菱,
勞倫斯:含笑的拂曉代替了不甘心的黑夜,
陣陣烏雲被金輪擯除得逃離,
勞倫斯:把話說清楚一點吧,好孩子,若要我的幫忙,就老誠懇實向我把環境說清楚。
又是讓群生安眠的墳場,
[羅密歐上]
各自都有各自的優缺點。
而如果用得失策,
都有善與惡的幾次鬥爭;
勞倫斯:愛人並冇有錯,但不要為了愛人而變得聰慧。
這一朵有毒的稚嫩花朵,
金色的陽光呈現在天涯的雲梢,
錯用了美德會成為罪過,
勞倫斯:如許纔是我的乖孩子。那你是身在那邊呢?
我要摘下這奇花異草,
而善果偶然卻來自險惡。
讓它們將我的籃筐裝滿,充分我的背囊。
你看它那斑斕敷裕的胸懷,
發脾氣擦乾深夜那淋淋露水之前,
勞倫斯:這竄改來得多麼地快!莫非轉眼間你便將本來你所深愛的羅瑟琳遠遠地丟之腦後了嗎?唉,如此說來,年青人的愛情是變幻莫測,涓滴冇有誠信的。耶穌,我的主!為了你愛的羅瑟琳,你曾流過多少悲傷的眼淚,直把你那誘人的臉龐洗瘦!你曾經華侈了多少的鹹水來增加你那有趣愛情上的悲傷!你噴向天空的哀怨還未被太陽除儘,你昔日的嗟歎還在我昏聵的耳朵中盤繞;看,就是你本身的臉頰上仍然殘留著一絲未被拭去的淚痕。如果人仍然是你的話,那這些哀痛都不會是子虛的,那你是屬於羅瑟琳的,而收回的這些感慨也是屬於她的;你竟然移情彆戀了嗎?莫說女人的水性楊花吧,男人亦是如此地不能對峙、朝三暮四。