海底兩萬裡

第1章 譯序[第2頁/共6頁]

最後,衷心感激我的多大哥友Francoise VIRY-BABEL夫人從凡爾納的故裡惠贈原著,促進此項譯事。

布希·桑的建議或許折射出期間的民風,因為此時現在,奔馳的蒸汽機車收縮了人們與大海的間隔,去海邊度假蔚然成風;畫家們紛繁到大西洋之濱捕獲天光水影,透納、布丹的海景畫流行一時;在文壇,雨果的小說《海上勞工》和米什萊的著作《大海》接踵問世……陸地正日趨進入大眾的視野,走進人們的餬口,人們等候打仗、體味奧秘的陸地。

《海底兩萬裡》的勝利離不開最惹人諦視標特性——描述。埃澤爾曾經給凡爾納作品作序說:“實在,他目標在於概括當代科學堆集的有關地理、地質、物理、天文的全數知識,以他特有的誘人體例,重新報告天下汗青。”以是描述必將成為實現這個目標的手腕。凡爾納時而藉助傳授、尼摩艇長、特彆是龔賽伊口述;時而透過舷窗向外張望,或者走出潛艇實地察看。從描述的伎倆上,大抵有拍照式的實錄(比方從舷窗旁觀奇異的海底、悲慘的海難),更多的是先描述後解釋(比方觸及珊瑚、海綿綱、珍珠、海藻的段落),這類寫法營建出令人信賴的“科學感”;描述生長到極致就是連續串術語的列舉,如傳授撫玩尼摩艇長保藏的珊瑚、貝殼;“走火入魔的分類狂”龔賽伊對各種魚類停止分類等。這些描述不厭其詳,不但表示出作者的鬆散態度,並且給人身臨其境的實在感。作者的語彙豐富,很多術語通俗偏僻,淺顯讀者難以全數瞭解,而這類隔閡反而營建出一種詩意,奇特的音韻連絡又產生出美感,以是有人稱凡爾納的描述與馬拉美的意味主義詩歌有異曲同工之妙,他那疊加的名詞如同馬賽克瓷磚,拚出一個誘人的神話天下。

起首因為作者領著讀者做了一次動聽心魄的海底遠遊。小說中的長度單位“裡”是法國汗青上的古裡,長度因省分的分歧而有所差彆,另有古驛裡、古陸裡和古海裡之分。阿羅納克斯傳授在書頂用的是古陸裡,一古陸裡約莫即是四千米,是以,海底兩萬裡就是能夠繞地球兩圈的八萬千米。鸚鵡螺號從日本海解纜,進入承平洋、大洋洲,然後達到印度洋,顛末紅海和阿拉伯隧道,來到地中海。潛艇顛末直布羅陀海峽,沿著非洲海岸,徑直奔向南極地區。然後沿拉美海岸北上,又跟從暖流來到北海,最後消逝在挪威西海岸的大旋渦中。在將近十個月的海底路程中,鸚鵡螺號以均勻每小時十二千米的航速,讓讀者跟著尼摩船長和他的“客人們”飽覽海底變幻無窮的奇特景觀和各種生物。全部航程飛騰迭起:海底打獵,觀光海底叢林,看望海底的亞特蘭蒂斯廢墟,打撈西班牙沉船的財寶,目睹珊瑚王國的葬禮,與大蜘蛛、沙魚、章魚鬥爭,反擊土著人的圍攻等等。凡爾納自始至終應用“登峰造極”的伎倆(法國當代小說家米歇爾·布托語),把讀者帶到最遠的極地、最深的海溝,讓他們撫玩最大的珍珠……讓仆人公處在最傷害、最絕望的地步,向讀者揭示天然的力量,讓他們在激烈刺激,震驚之餘感到極大精力和審美享用。十九世紀下半葉,“異國風情”曾承遭到很多作家、畫家喜愛和讀者的追捧,《海底兩萬裡》的“奇妙

推薦小說:

天帝是怎樣養成的 |  戰國大司馬 |  沉睡的血族公主 |  常家主母 |  我的老婆是女帝1 |  百鬼夜行 |