海底兩萬裡

第1章 譯序[第1頁/共6頁]

《海底兩萬裡》先以連載的情勢,從一八六九年三月二旬日到一八七〇年六月二旬日在埃澤爾於一八六四年創辦的《教誨和文娛》雜誌上與讀者見麵。埃澤爾對十九世紀法國文學起過不成或缺的感化[1],他在一八六二年與凡爾納瞭解,《教誨和文娛》雜誌問世後,請凡爾納為文學版撰稿,今後開端小說連載。本書的上篇於一八六九年十一月二十八日出版,下篇在一八七〇年六月十三日出版,初版賣了五萬冊[2]。考慮到當時法國的內憂內亂(普法戰役、巴黎公社)的情勢,能夠說《海底兩萬裡》從一開端就獲得讀者的歡迎。

那麼小說為甚麼受歡迎?

《海底兩萬裡》的勝利離不開最惹人諦視標特性——描述。埃澤爾曾經給凡爾納作品作序說:“實在,他目標在於概括當代科學堆集的有關地理、地質、物理、天文的全數知識,以他特有的誘人體例,重新報告天下汗青。”以是描述必將成為實現這個目標的手腕。凡爾納時而藉助傳授、尼摩艇長、特彆是龔賽伊口述;時而透過舷窗向外張望,或者走出潛艇實地察看。從描述的伎倆上,大抵有拍照式的實錄(比方從舷窗旁觀奇異的海底、悲慘的海難),更多的是先描述後解釋(比方觸及珊瑚、海綿綱、珍珠、海藻的段落),這類寫法營建出令人信賴的“科學感”;描述生長到極致就是連續串術語的列舉,如傳授撫玩尼摩艇長保藏的珊瑚、貝殼;“走火入魔的分類狂”龔賽伊對各種魚類停止分類等。這些描述不厭其詳,不但表示出作者的鬆散態度,並且給人身臨其境的實在感。作者的語彙豐富,很多術語通俗偏僻,淺顯讀者難以全數瞭解,而這類隔閡反而營建出一種詩意,奇特的音韻連絡又產生出美感,以是有人稱凡爾納的描述與馬拉美的意味主義詩歌有異曲同工之妙,他那疊加的名詞如同馬賽克瓷磚,拚出一個誘人的神話天下。

進入二十世紀以後,批評家們豐富了對小說人物的評價,有人以為《海底兩萬裡》是一部“男性小說”,因為故事首要在阿羅納克斯、龔賽伊、尼德·蘭和尼摩艇長這四個男人之間展開;有人發明它是本“輕視婦女”的小說,隻要在慘痛的海難死屍和亡人的照片上才氣看到女性形象;另有人從鸚鵡螺號和尼摩艇長的雪茄中看出了男性性器官意味,潛艇在冰山受困、穿越阿拉伯隧道都帶有性活動的暗喻,從而把《海底兩萬裡》稱做潛認識性小說,……學者們的這些解釋,固然不乏新意,但是也有些牽強附會,輪作者本人也一定有如許的初誌。對於無數讀者來講,深深留在腦海中的無疑是絕頂聰明、無窮富有、溫文爾雅、又享有絕對權威的尼摩艇長;是“與人類斷絕乾係”、“涓滴不受人類社會標準束縛”、單槍匹馬反對人類社會次序的鬥士,是宣稱“我就是法律、公理”的替天行道的複仇天使。尼摩形象措置上有過一番波折。開初凡爾納籌辦把尼摩寫成波蘭人,插手反對沙皇的叛逆而被滿門抄斬,是以專門攻擊俄國輪船複仇。但是出版商埃澤爾與俄國有著傑出的貿易來往,考慮到圖書今後在俄國的銷路,建議把尼摩寫成反對仆從製的豪傑。但是凡爾納執意不從,成果兩邊讓步,隱去人物的出身,這類奧秘氛圍反而增加了人物形象的深度,是以雙臂抱在胸前、冷靜麵對大海的尼摩艇長就成為具有遍及意義的文學人物了。凡爾納在人物措置上應用了對比伎倆:尼摩艇長在暗處,其彆人物都在明處,尼摩艇長的脾氣出身奧秘莫測,令人捉摸不透,而阿羅納克斯、龔賽伊、尼德·蘭都透明到了頂點。阿羅納克斯是學者的典範,知識高於統統,為了切磋科學的奧妙,不吝捐軀自在。龔賽伊是典範的仆人,對仆人忠心耿耿;捕鯨手尼德·蘭則是布衣的代表,整天想著兩件事:美食和逃竄。分歧的脾氣在鸚鵡螺號這個密封的空間摩擦、衝撞,成為情節生長的內涵動力。

推薦小說:

都市至尊戰帝 |  尚書大人易折腰 |  深淵戰尊 |  世璽 |  九天傲紅顏 |  四色手記 |