傲慢與偏見1

第2章 序 風格的再現是名著翻譯的精髓 (2)[第1頁/共4頁]

王科一先生的譯文:

總之,在詳細的翻譯實際中,我根基上遵守的是一條儘能夠地儲存原文的用詞特性和原詞句式的翻譯原則。我以為,因為我的翻譯原則和王、孫二位先生的有所分歧,因此我的譯本在團體風采上彷彿與他們的是不太一樣的。當然他們的譯本也各有所長,王科一先生的譯本逼真而細緻,孫致禮先生的譯文淺顯而上口,不過在細緻上,彷彿是王先生的略勝一籌。從底子上說,王、孫二位先生差未幾遵守的是同一條翻譯原則,因此從團體風采上看,他們的譯本有類似之處。

我的譯文:

5.But at length, by Etizabeth′s persuasion, he was prevailed on to overlook the offence, and seek a reconciliation; after a little farther resistanse on the part of his aunt, her resentment gave away, either to her affection for him, or her curiosity to see how his wife conducted herself;and she comdescended to wait on them at pemberley, in spite of that pollution which its woods had received, not merely from the presence of such a mistress, but the visits of her uncle and aunt from the city.

在王和孫兩位先生的譯文中,都彆離有幾個原文的詞語冇有在他們的譯文中表達出來,如原文中的“indrease”“augment them”“no part of her disposition”等,另有兩個對稱佈局“……not in her disposition”和“……no part of her disposition”,也冇有在他們的譯文中獲得表示。這模樣譯來,原文的那一素雅細緻的氣勢就要不免有所喪失了。如許又不免不成能不影響到意義上的略微竄改,伊麗莎白是那種適應天然的脾氣,她就冇想著那樣去做,而不是“辦不到”。

推薦小說:

禁區之狐 |  驚濤駭浪 |  嬌妻狠大牌:彆鬨,執行長! |  團寵公主三歲半 |  狂飆:何曉在京海,開局俘獲孟鈺芳心 |  誅天淩九重 |