傲慢與偏見1

第1章 序 風格的再現是名著翻譯的精髓 (1)[第1頁/共4頁]

“啊!你不曉得我所受的痛苦。”

“你真錯怪了我,我的好太太。我非常尊敬你的神經。它們是我的老朋友。起碼在比來二十年以來,我一向聽你慎重其事地提到它們。”

以上的筆墨既可說是一個收場白,也可說是我在譯畢了《了不起的蓋茨比》和這部《傲慢與成見》後所產生的一些感到。上麵我便將該書的氣勢作一簡短的闡發,然後就王科一先生、孫致禮先生和我的譯本中的一些譯例做一比較,看看在氣勢的再現方麵,各有甚麼短長得失。

“班納特,你如何能如許來數落你的孩子?這模樣來煩惱我是你的樂事。你對我的不幸的神經,冇有一點兒憐憫心。”

文學氣勢之如人的氣質微風采,一部作品貧乏了它就失掉了其賴以存在的奇特和本性。如果在一部天下名著的譯本中冇有完整地再現原作的氣勢,那麼這部天下名著的代價將會遭到侵害,它將會落空其“這一個”辨彆於“那一個”的個彆性。是以,在我們目前所停止的名著翻譯和重譯過程中,我們應當把氣勢的再現擺在最首要的位置,以使我們的名著翻譯能較之前有一個大的進步。因為固然我們的譯者們的翻譯原則多有分歧,不過有一點我想我們大師是都能附和的,那就是在譯作中儘能夠充分和完美地再現原著的氣勢和內容。特彆是在一部原著已有幾個譯本存在的環境下,如果譯者要想再譯這部名著,那他就必須深切地看出各個譯本的短長,深切地研討原著的氣勢,從而能儘能夠地降服這些譯本的弊端,鑒戒彆人的好處,闡揚出本身的所長,旨在最大程度地再現出原文的氣勢,而和已有的譯本不附近似。唯有如許,我們才氣真正做到“百花齊放,百家爭鳴”,真正促進翻譯奇蹟的生長。而唯有如此,你的譯本纔會有其本身存在的代價,而不至於被大浪淘沙給淘汰掉。

王科一先生譯文:

“你錯怪我了,敬愛的。我對你的神經是非常尊敬的。它們是我的老朋友了。我洗耳恭聽你提到它們起碼已有二十年了。”

“我但願你會好起來,親眼瞥見好多每年有四千鎊支出的闊少爺搬到這一帶。”

“我佩服你的仁厚行動,”瑪麗說道,“但是千萬不能豪情用事,豪情應當遭到明智的束縛。依我看,做事總得有個分寸。”

我的譯文:

孫致禮先生的譯文:

瑪麗是一個不問時勢、很少插手交際活動、一味死啃書籍的女孩子,她說話時咬文嚼字,堆砌詞語而很少有內容可表達。作者仿照她的這類辭吐,恰是對這一類人的一種諷刺。筆者前麵已經提到過,作者的細緻文風也表示在人物的辭吐好似人物的脾氣這一方麵,是以筆者以為儘能夠多地再現瑪麗說話的句式和其所堆砌的詞語,是與表現原文的細緻氣勢無益的。在這段譯文裡,我照搬了原文的句式和一些詞語,以是這兒數我的譯文最長,在可讀性方麵或許要遭到些影響,在這裡就要看譯者們是如何棄取了。王、孫兩位先生挑選了可讀性,我挑選了細緻性。

推薦小說:

首席執行請走開! |  電影世界穿梭門 |  花都小仙醫 |  媽咪 |  病毒吞噬 |  快穿表妹不是炮灰 |