[西遊]原來我是唐和尚

8.第八章[第1頁/共3頁]

譯經並不是直接把原文翻譯成我們能夠瞭解的大口語,那是一種意譯,要重視修辭,要流利,要有文采,最後的成品……歸反比白話文都白話文就對了。

“白叟家,我與師父此行前去長安,不知您在長安可有故舊能捎一段話?”我說,“再差的環境,也不能比現在更差了。”

然後二十多年疇昔了,有譯經大師在翻譯經文的時候偶然中發明瞭這份已經積了很多灰塵的謄抄本,那位譯經大師見地不凡,立即從中發明瞭不凡之處,弄清了那謄抄本的來龍去脈以後,便向法明師父提出了聘請,共同翻譯這本殘經,以讓更多的人看到。

的確都不像我了。

譯經這類事有多折磨人呢?歸正有一次,兩句經文花了一天的時候還冇有被定下就很有代表性了。

真的。

洪福寺比金山寺氣度很多,傳聞來往之人更不乏達官朱紫。我師父年青的時候曾經在這裡研討佛法,他那半卷殘經就是在這裡從一名外來傳法的法師手中獲得。當時他隻是一看就感覺如獲珍寶,但洪福寺家大業大,經閣內從不貧乏經文,更彆說隻是一份不全的殘經了,隻讓他法明師父謄抄一份放入經閣中,這份殘卷就讓他帶走了。

聽到一半的時候,我有些走神,因為我俄然想起來在萬花店裡承諾過那位老婆婆的事,隻是之前太忙,冇有一點空餘時候。現在這位法師講的並不如何吸引我,我決定跟法明師父說一聲,看能不能去拜訪一下老婆婆的親家――當朝丞相。

得了這一句準話,我內心就稀有了。

這類環境下,我竟然冇有不耐煩,連深知我賦性的法明師父都有點迷惑了。我也挺奇特的,因為我一貫以為本身是推行著功利主義的和尚,對佛經的愛好都出自能讓我更上一步的初誌,可真的聽到那些高僧大能會商的時候,甚麼功利都被我拋到了一邊。

我沉默了一起,騎在毛驢上看到了火線隱在樹木當中的寺廟,忍不住又開口說了一句,“阿誰陳萼看來一向操行不良,不然,他的母親在久久得不到他的動靜的時候,隻會擔憂他會出事,而不是感覺本身被丟棄了。”

“真冇想到陳萼竟然會是這類人。”我倒是很忿忿,“如果那些把他當作偶像表率的人曉得了這件事,看他另有何臉孔持續為官。”

可我說不出口。

我想說臟話。

就如許繁忙了一個月,那半卷殘經翻譯了還不到兩頁。洪福寺內有一法師開堂講法,翻譯事情臨時停歇,我們都聽講去了。

推薦小說:

嫡策 |  朕有喜了 |  嫌妻當家 |  超凡透視 |  聖璃弑 |  星辰深處愛上你 |