娛樂之教師也瘋狂

第110章 漢語之美[第1頁/共3頁]

“起首是文藝版的:你說煙雨微芒,蘭亭瞭望;厥後輕攬婆娑,深遮霓裳。你說春光爛漫,綠袖紅香;厥後內掩西樓,肅立卿旁。你說軟風輕拂,醉臥考慮;厥後緊掩門窗,漫帳成殤。你討情絲柔腸,如何相忘;我卻眼波微轉,兀自成霜。”

“jijiji,jiji……”一句還冇讀完,同窗們再次發作出轟笑聲。

“石室詩士施氏,嗜獅,誓食十獅。施氏不時適市視獅。十時,適十獅市。是時,適施氏適市。施氏視十獅,恃矢勢,使是十獅去世。氏拾是十獅屍,適石室。石室濕,施氏使侍拭石室。石室拭,施氏始試食十獅屍。食時,始識十獅實十石獅屍。試釋是事。”

“然後是離騷版的:君樂雨兮啟傘枝,君樂晝兮林蔽日,君樂風兮欄帳起,君樂吾兮吾心噬。”

這一次唐宋冇有請同窗幫他翻譯,因為這段筆墨並不難瞭解,而上麵的同窗和教員看到唐宋拿出兩個完整分歧的同音文出來,頓時驚為天人,如果隻要一個的話大師還會感覺是妙手偶得,但是能拿出兩個,那就申明是真有本領了。

“接下來是詩經版翻譯:子言慕雨,啟傘避之。子言好陽,尋蔭拒之。子言喜風,闔戶離之。子言偕老,吾所畏之。”

這個天下可冇有同音文這類東西,唐宋拿出這段筆墨,對於在場的中文係門生和教員來講是非常冷傲的,他們或許想都冇想過。

“哇~!”

三個題目的收場為全部演講開了一個好頭,然後唐宋開端從漢字的發源到生長,慢慢先容漢字的竄改,內容固然冇甚麼新意,卻也讓同窗們聽的非常當真。

“這個是我無聊的時候寫的一個同音文,讀音都一樣,大師都彆笑,但是這可不是一段偶然義的筆墨,這位女同窗你能夠幫我翻譯一下這段筆墨的意義嗎?”唐宋幫女同窗減緩了難堪。

跟著唐宋的話音落下,投影上的英文詩已經變了。

唐宋的話讓現場的同窗收回嗡嗡的群情聲,在大部分人看來這個翻譯是非常到位的,唐宋的話有些言過實在,不過大師還是對他給出的答案充滿等候。

一首非常好聽的英語詩,唐宋點了一名同窗:“這位同窗能為我翻譯一下嗎?”

“當然,有的同窗能夠會說這隻是一個偶合,我還寫了一個《施氏食獅史》,分享給大師看看。”投影上的筆墨跟著唐宋的話產生了竄改。

“你說你愛雨,但當細雨飄灑時你卻撐開了傘;你說你愛太陽,但當它當空時你卻瞥見了陽光下的暗影;你說你愛風,但當它輕拂時你卻緊緊地關上了本身的窗子;你說你也愛我,而我卻為此驚駭。”被點到的同窗毫不怯場,張口就來。

推薦小說:

三國:開局忽悠劉備,軍師真神人也 |  校花的貼身仙醫 |  末世小廚娘,想吃肉來償 |  鬥氣狂妃,這個愛妃有點狂 |  奇門詭秘 |  我的奇妙男友 |