異世界的聖彼得

第12.3章[第1頁/共3頁]

除口音分歧外,各族各地另有分歧的俚語。還是以“感謝”為例,王都巴格諾涅地點地區的簡化用法為“斯托爾”,即省略第一和最後一個音節,再加一個尾音,其他地區則是冇有這類用法。

不等舒菲開口,安妮就用生機實足的聲音做出了答覆。舒菲苦笑了一下,然後便任憑安妮眉飛色舞的講起李彼得與二人的乾係。

麗貝卡在心中默唸著這個番號。這個天下隻要一種說話,隻不過各國、各族和餬口在分歧地區的人在說話時會帶有一些口音。

“阿米加”是字母表中的第一個字母,有“肇端”之意,以阿米加為開首,以俄梅加為末端,意指“有始有終”,又有“我即此詩之始,又為此詩之終”的意義,此中帶著些許哲學的味道。

猜想歸猜想,不管看起來多公道,那也隻是麗貝卡本身的設法。

在66軍看來,繆塔鎮就是強尼的地盤。正籌辦對66軍脫手的近衛軍不成能在這類時候去打繆塔鎮的主張,能在繆塔鎮外搏鬥喪屍的人,除了強尼以外,他們也想不到彆人了。如果不是強尼早就讓部下彙集606特彆小隊在繆塔鎮四周扔的渣滓,他就算是滿身是嘴也解釋不清這件事。

比如說“感謝”這個單詞,北塞維坦人的發音是“依斯托利”,南塞維坦人的發音則是“依茲托利”,後者的第二個輔音是濁化的,而庫魯德人的發音則是“依一茲托利”,即加長第一個母音,但三者利用的單詞完整不異。

不過現在舒菲和安妮正在享用美食,麗貝卡不忍心打攪她們,隻能等她們吃飽喝足,和她們一起清算渣滓。在做完這些事以後,麗貝卡纔不緊不慢的說出了心中的疑問。

“強尼,邦德爾老頭的人來了。”

等他出了名,大師感覺“小強尼”這個稱呼已經分歧適他了,就按照他的表麵,給他起了“禿頂強尼”這個外號。厥後大師隻曉得“禿頂強尼”,不曉得他的真名,他乾脆就把外號當名字用了。

俄梅加戰術大隊……俄梅加……

在半個鐘頭之前,他就是靠著這堆渣滓將66軍的人打發走的。

一男兩女,外加一條狗――麗貝卡隻是聽了個開首,就已然鑒定,波爾斯母女碰到的就是李彼得和他的兩名女性部下。在這以後她又得知,本身剛纔吃的單兵自熱口糧是李彼得送給波爾斯母女的,讓她進一步肯定了李彼得地點軍隊的番號。

邦德爾老頭的人?

而在強尼的部下看來,“強尼”這個名字就是魁首的意義,是一種敬稱。冇人敢拿這個名字開打趣,團隊中兩個名叫強尼的人還主動改了名字。

推薦小說:

征記 |  神獄之門 |  無敵仙醫 |  謀愛成婚 |  妙手小神農 |  天才醫生在都市 |