以劍與詩歌佐茶

傻狗,你媽死了,寫書就寫書,扯些鳥語,裝你媽的逼?[第1頁/共2頁]

或許會有人感覺我這不是自討苦吃嗎?吃力卻一定奉迎。但是,這就是我對細節的固執。我是很當真地對待這本書的。

以書中的畫先生為例,他會說一口語調彆扭的漢語,但是發招的時候,活力的時候,說的就是外語。為甚麼不乾脆讓他全說漢語呢?

…………………………………………………………

畫先生亦是同理,他在書中身處一個漢語環境裡,平時說的必定是漢語,但是發招和活力的時候,就會自但是然天時用本來的說話,如許才公道嘛。

我們無妨試想,《射鵰豪傑傳》裡,洪七公是用漢語教的郭靖“降龍十八掌”。郭靖在江南嘉興煙雨樓發掌時,嘴裡喊的也是漢語的“亢龍有悔”、“飛龍在天”。

最簡樸也最常用的體例當然是讓統統人物都講同一種說話啦。

以是我在措置這類說話題目的時候,會在便利瀏覽的前提下,儘量在細節上多下一些工夫,來令情節鬆散可托。

這就觸及到創作中一個常見的題目:當呈現其他說話的利用者的時候,該如何措置多種說話?

…………………………………………………………

我就直說,我從上學開端就是個英語苦手,一個頭兩個大,學得頭疼得很。書中呈現的荷蘭語、法語、日語那更是壓根不懂,都是查質料的。以是底子冇甚麼好裝逼的。

那麼當他去蒙古領兵伐金時,他平時說的都是蒙古話,但發降龍十八掌的時候,喊的必定還是漢語的“亢龍有悔”、“飛龍在天”。絕對不成能特地翻譯成蒙古語版“降龍十八掌”再喊出來,因為這分歧常理。

不過,我一小我的話,畢竟不免呈現訛奪,以是,也但願大師能幫手指出版中的題目。小到錯彆字、標點標記弊端、“的得地”誤用,大到情節縫隙,設定衝突,等等等等。大師能夠在書評區,或者我的微博“茶茶葉茶茶葉”奉告我書中的題目,我會第一時候予以改正。

起首,我在書中的幾個處所利用部分外語詞彙,絕對不是為了裝逼。

但是如許做在便利之餘會有一個龐大的題目,就是嚴峻影響作品的鬆散性。我們不是常常吐槽這類征象嗎?比如說:一些抗日神劇裡,日本鬼子的中文說得比翻譯官還溜。又比如說:一些日本動漫內裡,不管是人是神還是外星人,十足一口日語打天下。

第二,每一個利用外語的處所,我都在那一章前麵的作者感言裡附上詳細的註釋。利用一些外語詞彙,隻是作為調味料,信賴不會存在影響瀏覽的環境。

推薦小說:

殺神白起 |  特殊召喚係統 |  後唐興衰 |  官道權途 |  絕武星河 |  一劍為尊 |