網絡母題: 戲劇影視文學的網絡小說改編研究

8 網絡小說改編影視作品初探[第1頁/共7頁]

收集文學的體裁很多,內容也非常豐富,但是很多題材在中國事非常敏感的,對於腳本改編和影視拍攝來講,是很困難與龐大的,觸及諸方麵的身分影響。原廣電總局曾對電視劇的創作提出六大建議:反動汗青題材要敵我清楚;不能無窮製放大師庭衝突;時裝汗青劇不能假造戲說;商戰劇需求重視代價導向;翻拍克隆境外劇不能播出;不倡導收集小說改編,網遊不能改拍。也就是說,在中國收集小說的改編遭到了必然的限定,不是統統的收集小說內容都能被改編成影視作品。普通觸及神怪、玄學等相對敏感的內容難以在影視局通過並獲得支撐。玄幻盜墓小說《鬼吹燈》的影視版權高調售出,但終究被停頓,恰是因為這個啟事。這也從側麵反應出並不是任何受歡迎的收集小說都能夠勝利地改編成為影視劇。筆者以為最首要的啟事還在於玄幻小說題材立項較難,彆的,此類小說中天馬行空的胡想場麵是很難用鏡頭說話來完整表達的,再加上投拍玄幻、武俠類題材的影視劇對人力物力與資金的要求都非常高。慕容雪村的《成都,徹夜請將我忘記》中對一夜情、婚外情等私密話題的大膽揭穿,使其在中心八套播出時,成為第一部在播出半途下檔的電視劇。可見,收集文學真正竄改成影視作品另有必然範圍。

(三)實際題材單一,戲劇張力不敷,過分貿易化

在影視作品中,存在如許一個征象:大多數被改編成影視作品的收集小說的主線還是環繞男女仆人公的愛情糾葛,也就是說此中的主題還是“言情”。非論是像《宮》、《宮鎖珠簾》那樣以清朝為背景的後宮爭鬥劇,還是像《杜拉拉昇職記》的都會白領職場劇,再或是像《泡沐之夏》的文娛圈的是非、成敗,這一係列收集小說被拍成影視劇以後,不丟臉出都將言情成分凸起了,還是略顯俗套。從瓊瑤劇開端,觀眾已經熟諳了言情劇慣用的催情伎倆、故事的敘事體例,因此,當收集小說被用言情成分減輕以後,其情節仍然落空了原有小說的戲劇張力,變得暖和遲緩,乃至顯得疲塌。這就對改編收集小說為腳本提出了高要求,將煩複的收集小說改編為腳本,需求改編者精選小說中出色的部分,在編削方麵也需求有必然程度。如果改編失誤,必定會使內容缺失,完整性大打扣頭。同時,因為收集小說逐步走向貿易化,使得收集小說不免異化著一些初級興趣的內容,不品德和扭曲的代價觀的內容呈現使得這一片文明場合遭到前所未有的應戰。當統統以紅利為目標以後,這也是收集文學必定麵對的題目。

推薦小說:

晴姐:我的美女醫生 |  玄門之七寶歸墟 |  簽到百年,從劍仙開始縱橫天下 |  超級主神係統 |  突變狂潮 |  堂堂大宋 |