網絡母題: 戲劇影視文學的網絡小說改編研究

15 鏡中觀夢:由網絡文學到影視作品[第1頁/共8頁]

典範文學作品改編成影視作品又成為一個熱點話題。在當代中國,影視創作實際和藝術看法都深受文學的影響。由文學名著改編的電影數量已占有了全部電影市場的相稱份額。作為“第五代”電影導演的代表人物,張藝謀、陳凱歌的電影作品大部分改編自小說。比如張藝謀的《紅高粱》(按照莫言同名小說改編,編劇陳劍雨、朱偉、莫言)、《菊豆》(按照劉恒小說《伏羲伏羲》改編,編劇劉恒)、《大紅燈籠高高掛》(按照蘇童小說《妻妾成群》改編,編劇倪震)、《秋菊打官司》(按照陳源斌小說《萬家訴訟》改編,編劇劉恒)、《活著》(按照餘華同名小說改編,編劇餘華、蘆葦),陳凱歌的《黃地盤》(取材於柯蘭散文《深穀反響》,編劇張子良)、《邊走邊唱》(按照史鐵生小說《命若琴絃》改編,編劇陳凱歌、史鐵生)、《孩子王》(按照阿城小說《孩子王》改編,編劇阿城、何建軍)……在學術攻訐層麵上,影視改編與原著的比較研討也成為攻訐核心。導演張駿詳以為,電影是“用電影手腕完成的文學”。夏衍提出“改編必須忠厚於原著”。鄭雪萊對此有分歧的觀點。他以為“把電影當作一種文學,實際上否定了它作為獨立藝術的存在”。筆者以為,小說在改編成影視作品的過程中,要掌控兩點原則:一點是守,一點是變。所謂守,是指影視作品在改編的過程中要尊敬原著所傳達的思惟。改編作品要表現原著所傳達的情懷與感情,不能顛倒是非,與原著所傳達的感情背道而馳,或乾脆棄原著中包含的感情不顧,另起爐灶。這就違背了改編的根基法則。在起首做到尊敬原著所傳達的思惟、情懷、感情的根本上,接下來就要做到變。電影或者電視是門獨立的藝術。編劇和導演在改編的過程中,是帶有小我感情的再創作。不能記錄式地再現原著的每一個情節,每一句對話,每一小我物……而是要應用影視藝術特有的講故事的法則,通過影視說話表示原著內容。文學說話和影視說話屬於兩種說話體係。文學說話載體是筆墨。影視說話則要通過景彆、鏡頭活動體例、聲音、聲響、蒙太奇等停止表意。以是,原著和影視作品並不能簡樸地直接轉換,而是要在保持與原著同一的神韻下,按照影視思惟,應用影視說話對原著停止影視化地改編。

如果說,收集文學的生長是當代中國文門生長的一筆濃墨重彩,那麼,由收集文學改編的影視作品就是當代中國影視中一筆首要謄寫。從《第一次密切打仗》開端,由收集文學改編成影視作品已走過十幾年的過程。不管是相對於近百年的電視史,還是已有一百多年的電影史,乃至是更長遠的文學史,收集文學和收集文學影視化的生長都處於青年或者少年階段。這是一個新的產品,它的生長符合了時下觀眾的心機需求,其包含的後當代文明情結與明天觀眾的審美情結具有同構性。

推薦小說:

時空之頭號玩家 |  我在陰間有家店 |  都市最強打臉天王 |  妾本賢良 |  甜蜜丫頭:惡魔校草的天使 |  懺悔錄 |