首爾上空造一場夢

備受吐槽的韓語音譯,嗬嗬[第1頁/共1頁]

康撒阿密達(感謝)

古墨我(感謝你)

唯股嘞(如何了啊)

啊尼哈瑟喲(你好)備註:從韓語課本上學到的,這句話的發音應當是安娘哈瑟喲。

歐麻(媽媽)

呦西(公然)

常用語句:

巴裡拿哇(快點出來)

親故(朋友)

侑家親故(女朋友)

阿幾嘛(大媽)

依普噠(標緻)

麼(甚麼)

諾獨一嘞(你乾嗎如許)

抹西吉(帥吧)

偶滴尼(你在哪)

啊尼果等(纔不是呢)

總之一句話,感覺看音譯更有綜藝感受的人,歡迎持續看下去。對音譯不感冒的,我已經在恰當的減少一部分,如果您還是感覺影響了您的普通瀏覽,影響了您的好表情的話,那麼…………費事您受累,點擊右上角的叉差~~~

路孤(誰)

咯拿索(垮台了)

夠幾嘛(扯謊)

諾木一桑呃(太奇特了)

麻西噠(很好吃)

巴裡(快點)

米啊啦噠(對不起)

阿拉(曉得了)

一給莫呀(這是甚麼)

一給俺懟(如許不可)

諾姆ki呦渥(太敬愛了)

友布瑟喲(喂)

那好,確切另有一批不喜好看綜藝韓劇的,那麼直接看中文就好,一章音譯就那麼幾句,並且還大多是平常用語,說我湊字數的就更搞笑了。我為了一章多湊二十幾個字,每天被人吐槽?

尼嘎蒙嘚(你算甚麼?)

莫拉古(說甚麼)

所謂的韓語多?影響瀏覽?我是真不能瞭解,一章不過就幾句罷了。彆的哪本韓娛冇有音譯?並且他們的都不曉得多糟糕好嗎,很多發音純粹扯淡,比我的更彆扭非常,如何不見人吐槽。每一句音譯我都儘能夠的查好質料,儘能夠的做到發音精確,就是為了能讓哪些看過綜藝看過韓劇懂點發音的人,更有代入感。

帕巴(看看)

布穀熙頗(想你)

卡家(走吧)

開個單章把韓語列舉出來,關於這個我已經不想多說了。

推薦小說:

洛丹倫之輝 |  都市之無限返現 |  他說的都是預言 |  首席大人,狠會愛 |  盛夏愛情 |  重生譜寫人生 |