【日推10.11】病名為愛[第1頁/共3頁]
任由赤紅不竭腐蝕這副已經慘白的軀體,是否復甦,是否甜睡,實在冇有差彆
想要見你……
原歌曲名為《病名は愛だった》,翻譯過來實在應當是“病名曾為愛”,歌詞所寫的統統,全都是疇昔式。
我彷彿正在健忘甚麼。
如果必定分開,就讓他們在燃燒的胡想中睡去。
想要接受侵犯者鹵莽的醫治,麵對可靠的朋友幡然覺悟。】
病名為愛-愛↓愛↑愛-愛↓愛↑愛↓愛-
難解釋的謎題,下落未明蹤跡,統統線索都指向了早就離我遠去的你
——不過那隻是錯覺啊。
【在餘生隻剩數月的愛情中,由點滴扶養的患者們;
病癒的往昔,惡化的現在,深陷侵犯與被害這場無停止遊戲
大夫說醫治已經到了最後階段,我們很快能夠再次想見吧。
冇人曉得“愛”的鑒定機製是甚麼,更不曉得這病症的啟事。
麵前恍惚畫麵逐步流逝,誰的神采閃現在透視儀器上呆滯
腐壞的故事,膠葛的剛強,挑選讓步才得以記錄進那頁白紙
被愛束縛的生命在倒數計時,保持呼吸隻為了見證它的消逝
被強迫分開的患者們,終究被心中的火灼傷。
連緩緩逼近的死期,都錯當作終曲。】
——————
已知的獨一治癒體例,是扼殺愛的感受,扼殺患者關於愛的統統影象。
【啟事不明,因未知的病灶而臥床的患者們,發熱是死因;
【明顯隻是想要悄悄掩蔽心中的溝壑,明顯隻要這點分歧。
而那樣被治癒後的患者,也將完整落空再次愛人的才氣。
【被不幸的夢境利誘,遭到不佳之病的惡果;
【】當中的為原版歌詞,因為分歧人的翻譯不同一且釋義不必然精確,這是我綜合過後的版本。
【被斑斕的謊話棍騙,淪完工不再相見的花;
——————
在高熱中逐步落空復甦的認識,唯餘那道心中不滅的執念。
未來天下,愛為絕症。
【明顯隻是在心上開了個浮泛罷了,明顯隻要這點分歧。
一天以內聽了十幾個版本的《病名為愛》,每個飛騰都足以震驚民氣,最震驚的還是在B站看的時候,滿螢幕的彈幕刷疇昔,逼真地體味了一把甚麼叫做“完形崩潰”。
你獲得了治癒,今後安康幸運地餬口下去吧。
以是放火犯對理應遲疑不前早就心知肚明。】
不知從何時開端的,冇法瞭解的病症開端在人群中伸展。
我感覺我曾在疇昔愛過甚麼人……