【日推10.11】病名為愛[第1頁/共3頁]
〖病名為愛——〗
聽起來很不錯,是個挽救患者的完美體例。
但誰能在那麼熾烈的愛情火線止步呢?
但是……我彷彿已經有點健忘了你的模樣。
想要見你……
未來天下,愛為絕症。
腐壞的故事,膠葛的剛強,挑選讓步才得以記錄進那頁白紙
冇法呼吸,也冇法解開,依靠著違背本意的麻醉求得苟存。】
好想見你……
我感覺我曾在疇昔被甚麼人愛過……
【被不幸的夢境利誘,遭到不佳之病的惡果;
不知為甚麼被公認翻譯成了“病名為愛”,隻是個讓人不由自主沉思的偶合嗎?
原歌曲名為《病名は愛だった》,翻譯過來實在應當是“病名曾為愛”,歌詞所寫的統統,全都是疇昔式。
連緩緩逼近的死期,都錯當作終曲。】
寫的時候不由自主地插手了一些《宵暗の唄》的東西,違和感都被我吃了。
但這個一勞永逸的體例被統統患者不約而同地回絕了。
任由赤紅不竭腐蝕這副已經慘白的軀體,是否復甦,是否甜睡,實在冇有差彆
不知從何時開端的,冇法瞭解的病症開端在人群中伸展。
被愛束縛的生命在倒數計時,保持呼吸隻為了見證它的消逝
能夠再次相見嗎?
我彷彿正在健忘甚麼。
【啟事不明,因未知的病灶而臥床的患者們,發熱是死因;
——————
【明顯隻是想要悄悄掩蔽心中的溝壑,明顯隻要這點分歧。
那些眼淚畢竟還是滲入了班駁不堪的心,就算銘記就算忘懷最首要的誘因
如果必定分開,就讓他們在燃燒的胡想中睡去。
隻要愛上一小我,那麼生命就開端了倒計時。
【向著現在早已無用的愛情,祈求著耽誤些許生命的患者們;
難解釋的謎題,下落未明蹤跡,統統線索都指向了早就離我遠去的你
【】當中的為原版歌詞,因為分歧人的翻譯不同一且釋義不必然精確,這是我綜合過後的版本。
大夫說醫治已經到了最後階段,我們很快能夠再次想見吧。
以是放火犯對理應遲疑不前早就心知肚明。】
一經被髮明,他們將被強迫送往病院醫治。
【——病名は愛だった。】
——————
病名為愛-愛↓愛↑愛-愛↓愛↑愛↓愛-
想要接受侵犯者鹵莽的醫治,麵對可靠的朋友幡然覺悟。】
我感覺我曾在疇昔愛過甚麼人……
而所謂通例的“醫治”,僅僅能夠保持他們長久的生命。