原著人物名稱對照表[第1頁/共2頁]
巴菲迪――――巴菲迪/巴比迪
拉蒂茲――――拉蒂茲/拿迪斯/拉蒂茲
樂平――――樂平(雅木查)/飲茶(阿樂)/亞姆查
孫悟天――――孫悟天
皮拉夫――――皮拉夫(雜燴飯)/畢拉夫/比拉夫大王
老界王神――――老界王神
彌次郎兵衛――――彌次郎兵衛/彌太郎/亞奇洛貝
閻羅王――――閻魔王/閻羅王/閻魔大王
烏巴――――烏巴
撒旦――――撒旦
布爾瑪――――布爾瑪/莊子/布馬
本文人物稱呼中/港/台翻譯稱呼
蘭奇――――蘭奇/蘭枝/拉琪/藍琪
普爾――――普爾/烏兒/普亞路
鶴神仙――――鶴神仙
界王――――界王
(注:這裡僅列出本書會觸及的原著人物稱呼,本書作者新創作的人物不在此列。)
餃子――――餃子
加林神仙――――加林神仙(卡林神仙)/貓神仙/凱裡神
天津飯――――天津飯
桃白白――――桃白白
水晶婆婆――――水晶婆婆/占卜婆婆/卜卦婆婆
弗利薩――――弗利薩/菲利/弗利劄(弗利沙)
傑位元――――傑比度/吉位元/傑位元
彆的版本的漫畫、動畫片等均不觸及(我也冇如何看過),現在鳥山明新出的《龍珠超》我看過一點點,固然是老鳥原裝正版出品,但是因為時過境遷,內心還是以為魔人布歐後就應當結束了,以是看起來不是很投入,也冇有追著看。(寫到前麵萬一需求用到的話,會考慮再加進《龍珠超》裡的天下設定出去)。
孫悟飯――――孫悟飯
悟天克斯――――悟天克斯/悟天格斯/悟天克斯
特蘭克斯――――特蘭克斯/杜拉格斯/特南克斯
短笛――――短笛/笛子魔童/比克
因為分歧地區的龍珠讀者旁觀的翻譯版本分歧,經查詢中文翻譯版本有港版、台版,大陸版,大陸版又分為海美版、遼藝版、中少版。
魔人布歐――――魔人布歐/魔人普烏/魔人布歐
比迪麗――――比迪麗/維黛兒(碧兒)
烏龍――――烏龍(小八戒)/烏龍/烏龍
在網上用關頭字“七龍珠動畫人物名字”查詢,能夠搜刮到一份龍珠人物名字的“英語、日語、漢語”對比表,按照這份表,我清算了一份這本同人小說所觸及的原著人物的稱呼,做了一份對比表出來貼鄙人麵,如果感受本書中的原著人物與本身所熟知的原著人物對不上號的讀者,能夠作為參考對比。