公爵的情書

21.chapter21[第1頁/共4頁]

斯圖爾特說:“究竟上我以為這也是中國詩句冇法更加流行全天下的原因,我所體味到的,很多西方墨客都能從中國詩句中獲得靈感。而中國詩句又是極其龐大龐大,種類繁多,從幾千年前衍生下來,未曾斷絕。從上個期間詩句格局中衍生新的詩句格局,抖擻新的光彩又不會壓蓋上個期間詩句的光彩。詩,是人類感情創作最為華麗的皇冠。而中國詩,則是皇冠之上最為瑰麗的寶石之一。”

半晌過後,斯圖爾特翻著冊頁的手指頓住,壓住了冊頁,昂首看中間不遠處的江陵。

江陵清了清嗓子,還冇等說甚麼,待客室的門被敲響了幾下。

後者溫馨的坐在沙發上看書, 俄文。她記得戴妮說過這位公爵先生學問很好,智商非常高。現在約莫能夠信了。

人說燈下看美人,昏黃的燈光將人臉上的一些瑕疵都粉飾住,以是襯的燈下人越來越美。固然斯圖爾特邊幅上幾近冇有瑕疵,但是在燈光覆蓋下仍舊格外標緻。

“不過每一名翻譯出來的都冇法精確的將本來的神韻、意境、意義和豪情表達出來。西方的十四行詩和東方的律詩不同太大,東方詩幾近每一句都有壓韻,西方當代詩情勢比較自在,很難將三千多年前的唯美神韻翻譯過來。我對漢語不太精通,冇法通過瀏覽原版詩經體味它的美好之處。”

威廉走出去表示晚餐時候到了。

“我想問您一個題目,先生。我想叨教您,當您瀏覽西方各國的詩句時能真正瞭解明白他們所表達的意義嗎?我的意義是說,借使愛情詩不是愛情詩,而是一首悔恨戰役或者抱怨本身得不到瞭解的詩,你能辨彆清楚嗎?”

不過江陵不在普通人分類裡,她風俗了溫馨,泰然自如。

那行動彷彿是在思慮。

斯圖爾特:“廣博高深。”頓了頓,他又說道:“我看過很多版本的翻譯,《詩經》中譯英、中譯拉丁文,威廉・瓊斯爵士的第一個版本,或者是海倫翻譯最遍及傳播的版本,另有路易斯的版本,彆的中國幾位聞名翻譯家的翻譯……”他指了指前麵的書廚:“如果疇昔翻一翻,還能找到。”

不過,江陵抽暇心想,那聲音真好聽。

江陵麵前恰好是一層詩集,從上到下數一整層,彙集了很多個國度的詩集。此中十四行詩詩集最多, 另有一本字體看上去非常熟諳。

江陵愣了一下,腦筋像糊了普通,慢吞吞的,半天賦轉動運作。然後懂了斯圖爾特在她耳邊唸的那句詩的意義。

推薦小說:

超品兵王 |  驚恐民俗:從黃皮子磕頭開始 |  心魔種道 |  仙符變 |  逍遙兵王的美女公寓 |  末世全能係統 |