不負如來不負卿(新版)

第25章 終於知道他是誰(2)[第2頁/共2頁]

我正在營帳裡轉圈圈思慮,他將素描本推到我麵前:“你能將我的漢文名寫下來麼?”

我猛地昂首,張大了嘴。

我怒了:“我不過是欽慕他,哪有你們這麼肮臟的設法!”

我隻曉得,那晚我神魂遊離地回到本身的營帳,不但睡前一向唸叨著他的名字,連夢裡也是一聲聲“羅什”,“羅什”,“羅什”……念他的名字時,唇會先成“O”形,再漸漸將舌放平放緩,微微吐氣。和順的發音,和順的吐氣,連眼神都能和順起來。隻一個名字,與我,便有如此大的魔力。羅什,這個名字,真的很美……

“丘莫若”不就是“鳩摩羅”麼?但是“吉波”如何變成“什”的?鳩摩羅什,這個不知誰給他翻譯過來的名字,的確比我隨便用“丘莫若吉波”高雅很多。“鳩摩羅”是他父親的姓,這是天竺婆羅門的一個大姓,在品級軌製森嚴的印度屬於最高品級的姓氏。“吉波”是他母親的名。用父親之姓,母親之名取名字是天竺的民風,偶然還要再插手彆的寄意,以是天竺人的名字都很長。之前看佛教史,那些西域和印度和尚的名字全稱如何也記不住,實在是太長太難唸了。

黃小美諷刺我:“哎呦,我們八卦艾晴心中的男神,純情少女活力了!”

我平常分緣不錯,那天卻為了他差點跟宿舍裡的姐妹們掰了。我能夠無所謂她們諷刺任何汗青人物,唯有他,不想聽到一點點負麵的批評。我也不知為甚麼,竟會如此用心保護一名早已逝去1650年的故紙堆裡的人。他在我心中,是奇特的存在。

他高興地問:“艾晴,你想如何稱呼我呢?”

我想到了!傳播下來梵文名的中文翻譯應當是翻譯者按照當時的梵文發音來譯的,而不是明天遍及利用的英語發音法則。比如印度教中的濕婆神,英文寫成shiva,可梵文發音倒是濕婆(shibo)。如果梵文裡“v”發成“b”,“a”發成“o”,那麼shiva翻譯成濕婆,jiva就該翻譯成吉波,Kumarajiva的梵文發音就是:丘莫若吉波。

這個題目永久不會有答案。

他也笑了:“我還從未見過艾晴如許呢。對了,你剛纔一向喚我作鳩摩羅什,鳩摩羅什是我的漢文名?”

推薦小說:

鈞天圖 |  太古吞天訣 |  江湖劫 |  重生之躍龍門 |  掌家娘子的團寵日常 |  幻想鄉的流亡者 |